Schlegel-Tieck-Preis für Übersetzungen deutscher Literatur ins Englische geht an Jamie Bulloch

Der zwei­te Preis ging an Lucy Jones

Der Über­set­zer Jamie Bul­loch ist für sei­ne Über­set­zung von Arno Gei­gers Unter der Dra­chen­wand (Eng­lisch: Hin­ter­land) mit dem mit 3000 Pfund dotier­ten Schle­gel-Tieck-Preis aus­ge­zeich­net wor­den.

In der Jury­be­grün­dung heißt es: „Jamie Bulloch’s trans­la­ti­on style of Arno Geiger’s Hin­ter­land is distinc­tively sen­si­ti­ve and impres­sionable. It digs into the ten­si­ons bet­ween lan­guage, memo­ry, and histo­ry by ren­de­ring com­ple­te jus­ti­ce to the novel about World War II.“

Unter der Dra­chen­wand ist 2018 im Han­ser Ver­lag erschie­nen. Der Roman wur­de in bis­lang neun Spra­chen über­setzt und ist in meh­re­ren deut­schen Bun­des­län­dern Schul­lek­tü­re.

Der zwei­te Preis (dotiert mit 1000 Pfund) ging an Lucy Jones für die Über­set­zung von Bri­git­te Rei­mann Roman Die Geschwis­ter (Eng­lisch: Siblings).

Mit dem Schle­gel-Tieck-Preis wer­den Wer­ke aus­ge­zeich­net, die aus dem Deut­schen ins Eng­li­sche über­setzt wur­den und sowohl von lite­ra­ri­schem Wert als auch all­ge­mei­nem Inter­es­se sind.

 

* * *

Online seit: 15. Febru­ar 2024

Zuletzt geän­dert: 15. Feb. 2024