Presseschau – 30. März 2021

„Iden­ti­täts­po­li­tisch und lite­ra­risch ein Fias­ko“: Gorm­ans Gedicht auf Deutsch / Dan­te und der Shit­s­torm / Kazuo Ishi­gu­ro im Gespräch / Peter Hand­ke / Franz­obel / Wür­de man Fran­çoi­se Sagan heu­te eine Femi­nis­tin nen­nen? / Kaf­kas „Oxfor­der Quart­hef­te“ …

FAZ
Lite­ra­tur als Qual
Die his­to­risch-kri­ti­sche Fak­si­mi­le-Edi­ti­on von Kaf­kas „Oxfor­der Quart­hef­ten“ soll ihre Leser in die Ent­ste­hung sei­ner Wer­ke ver­wi­ckeln.

FAZ
An ihren Ver­sen soll ein gan­zes Land gesun­den (Pay­wall)
Walt Whit­man, Oprah Win­frey und Pra­da ste­hen fest an ihrer Sei­te: Heu­te erscheint das Buch mit Aman­das Gorm­ans Gedicht „Den Hügel hin­auf“ auf Deutsch.

Die Welt
„Wir haben es uns in unse­rer Bla­se bequem gemacht“ (Pay­wall)
Kazuo Ishi­gu­ro ver­rät, war­um sein neu­es Buch von einem weib­li­chen Robo­ter han­delt, was die guten Sei­ten von Donald Trump sind und wor­an es der heu­ti­gen Öffent­lich­keit man­gelt.

Die Welt
„Mit dem The­ma Gen­der hät­te sie wohl ihre Pro­ble­me“ (Pay­wall)
Wür­de man Fran­çoi­se Sagan heu­te eine Femi­nis­tin nen­nen? Julia Kor­bik erzählt aus dem Leben einer Frau, die auf den Unter­schie­den zwi­schen Mann und Frau bestand.

Tages­an­zei­ger
War­um Ita­li­en gera­de gar nicht gut auf die Deut­schen zu spre­chen ist
Dan­te Ali­ghie­ri ist einer der ganz Gros­sen Ita­li­ens. Eigent­lich: der Gröss­te. Wehe, man mäkelt an ihm rum. Noch dazu als Deut­scher.

Die Pres­se
Zu viel „Wir“ ver­dirbt den Vers (Pay­wall)
Aman­da Gorm­ans Gedicht zu Bidens Inau­gu­ra­ti­on ist ab heu­te auf Deutsch in Buch­form erhält­lich, die Über­set­zung stammt von drei Frau­en: Ein Kul­tur­schock.

Stutt­gar­ter Zei­tung
Wahn und Meis­ter­schaft (Pay­wall)
Der Lite­ra­tur­no­bel­preis­trä­ger Peter Hand­ke treibt in sei­ner Erzäh­lung „Mein Tag im ande­ren Land“ sei­ne Dämo­nen aus.

Stutt­gar­ter Zei­tung
Dan­te und der Shit­s­torm (Pay­wall)
Ein Essay über Dan­te in einer deut­schen Zei­tung bringt die ita­lie­ni­sche See­le zum kochen und wei­tet sich zur Staats­af­fä­re.

Stutt­gar­ter Zei­tung
Der Streit ums Über­set­zen (Pay­wall)
Um „The Hill We Climb“ auf Deutsch raus­zu­brin­gen, hat der Ver­lag Hoff­mann & Cam­pe drei Über­set­ze­rin­nen beauf­tragt – mit zwei­fel­haf­tem Ergeb­nis.

Frank­fur­ter Rund­schau
In die Wild­nis
Mit der­ben Wit­zen und auf­klä­re­ri­schem Anspruch erzählt der öster­rei­chi­sche Schrift­stel­ler Franz­obel von der „Erobe­rung Ame­ri­kas“.

Frank­fur­ter Rund­schau
Redemp­ti­on und Aus­gleich
Aman­da Gorm­ans „Den Hügel hin­auf“ liegt jetzt in deut­scher Über­set­zung vor.

Die Zeit
Alli­te­ra­ti­on sticht Rhyth­mus (Pay­wall)
Für die deut­sche Fas­sung von Aman­da Gorm­ans Inau­gu­ra­ti­ons­ge­dicht „The Hill We Climb“ wur­de ein Drei­er­team ein­ge­setzt: Wie ist die Über­set­zung?

Süd­deut­sche Zei­tung
„Häß­lich, häß­lich, ver­bo­ten häß­lich!“ (Pay­wall)
Was für ein Publi­kum wünscht sich Peter Hand­ke? Ein paar Ant­wor­ten aus sei­nem neu­en Buch.

Süd­deut­sche Zei­tung
Der nim­mer­mü­de Auf­klä­rer
Schlüs­sel­fi­gur der deut­schen Erin­ne­rungs­kul­tur: Der S.-Fischer-Lektor Wal­ter Peh­le ist gestor­ben.

Der Stan­dard
Gor­man-Gedicht: Deut­sche Über­set­zung in höchs­tem Maß miss­glückt
Die Fra­ge, wer über­set­zen darf, hat eine Debat­te los­ge­tre­ten. „Den Hügel hin­auf“ eines diver­sen Drei­er­teams ist iden­ti­täts­po­li­tisch und lite­ra­risch ein Fias­ko.

—> Pres­se­schau als News­let­ter abon­nie­ren

* * *

Online seit: 30. März 2021

Zuletzt geän­dert: 30. März 2021