Presseschau – 11. März 2021

Was Aman­da Gorm­ans Gedicht wert­los macht / Mit­hu San­y­al / Hen­g­ameh Yag­hoo­bi­fa­rah / Arnold Stad­ler / Micha­el Krü­ger / Iden­ti­täts­po­li­tik und die orga­ni­sier­te Wei­ner­lich­keit / Als Hugo von Hof­manns­thal rote Rosen von Ste­fan Geor­ge bekam / Will Self / Marei­ke Krü­gel …

Die Welt
Als Hugo von Hof­manns­thal rote Rosen von Ste­fan Geor­ge bekam
Er war nicht nur ein lite­ra­ri­sches Jung­ge­nie. Er sah mit 17 auch sehr gut aus. Prompt wur­de Hugo von Hof­manns­thal von Ste­fan Geor­ge stür­misch der Hof gemacht.

Die Welt
Die orga­ni­sier­te Wei­ner­lich­keit (Pay­wall)
Autorin­nen wie Kübra Gümü­say oder Mar­ga­re­te Sto­kow­ski tre­ten als Anwäl­tin­nen von Migran­ten und Min­der­hei­ten auf. Doch ein genau­er Blick ver­rät, dass es ihnen dabei nicht um Soli­da­ri­tät geht.

Die Welt
„Nicht geeig­net“ – Nächs­ter Über­set­zer von Aman­da Gor­man muss abtre­ten
Die Über­set­zung ihrer Wer­ke stellt sich als beson­de­re Her­aus­for­de­rung dar. Dem kata­la­ni­schen Über­set­zer wur­de nach geta­ner Arbeit wie­der abge­sagt.

Die Welt
„Die Viro­lo­gen haben die Rol­le der Theo­lo­gen über­nom­men“ (Pay­wall)
Für den Schrift­stel­ler Arnold Stad­ler wird im Kampf gegen das Virus die exis­ten­zi­el­le Dimen­si­on von Tod und Ster­ben ver­ges­sen.

Der Stan­dard
Que­er, per­sisch und Ziel von rech­tem Hass
Hen­g­ameh Yag­hoo­bi­fa­rah hat eini­ges mit der Haupt­fi­gur des nun erschie­ne­nen Romans „Minis­te­ri­um der Träu­me“ gemein. Eine Begeg­nung.

Der Stan­dard
Fin­ger weg von Aman­da Gorm­ans Inau­gu­ra­ti­ons­ge­dicht!
Immer mehr Über­set­zer tre­ten von der Auf­ga­be zurück, „The Hill We Climb“ in ihre jewei­li­ge Lan­des­spra­che zu über­set­zen.

NZZ
„Iden­ti­täts­po­li­tik bringt uns dazu, in Mus­tern zu spre­chen, die wir eigent­lich spren­gen wol­len“ (Pay­wall)
Mit­hu San­y­al stellt die aus­ge­reiz­te Iden­ti­täts­de­bat­te vom Kopf auf die Füs­se.

NZZ
Wenn man selbst weiss, wer man ist, gehen die Pro­ble­me erst los (Pay­wall)
Mit­hu San­yals Roman „Iden­tit­ti“ ist so erfri­schend wie ein Schluck Glet­scher­was­ser. Die deut­sche Autorin fin­det vie­le gute Wor­te für die Aus­ein­an­der­set­zung über Iden­ti­tät.

Die Pres­se
Soll man blei­ben oder gehen? (Pay­wall)
In Marei­ke Krü­gels Roman „Schwes­ter“ ver­lässt die Prot­ago­nis­tin aus­ge­tre­te­ne Pfa­de.

Die Pres­se
Was Aman­da Gorm­ans Gedicht wert­los macht (Pay­wall)
Einst durf­ten Juden kei­ne christ­li­che Musik diri­gie­ren. Jetzt wird dis­ku­tiert, ob Wei­ße das Inau­gu­ra­ti­ons­ge­dicht für Biden über­set­zen dür­fen: Über alten und neu­en Wahn.

Die Pres­se
Ein KZ-Zim­mer erzählt (Pay­wall)
Unge­heu­re The­men in mehr­stim­mi­ger Opu­lenz: Sharon Dodua Otoos „Adas Raum“.

Süd­deut­sche Zei­tung
Das letz­te Zischen der Fest­plat­te (Pay­wall)
Gegen den merk­wür­di­gen Trend zum Rea­lis­mus im Roman fin­det Will Self in „Pho­ne“ die rich­ti­gen For­men für ein Erzäh­len in Zei­ten flüch­ti­ger Kom­mu­ni­ka­ti­on.

Süd­deut­sche Zei­tung
Män­ner­me­teo­ro­lo­gie (Pay­wall)
Von Vögeln und ande­ren Autoren: Micha­el Krü­ger erin­nert sich.

Süd­deut­sche Zei­tung
Kata­la­ni­scher Über­set­zer soll Gor­man-Gedicht nicht über­tra­gen (Pay­wall)
Nach der nie­der­län­di­schen Über­set­ze­rin wur­de auch in Kata­lo­ni­en dem Über­set­zer von „The Hill We Climb“ mit­ge­teilt, er habe das fal­sche Pro­fil für die Auf­ga­be.

—> Pres­se­schau als News­let­ter abon­nie­ren

* * *

Online seit: 11. März 2021

Zuletzt geän­dert: 11. März 2021